يتنافس فائزان سابقان بجائزة مان بوكر الدولية، وهما الروائية الكورية الجنوبية هان كانغ والروائي المجري لاسلو كراسناهوركاي، وجهًا لوجه على تصدر القائمة الطويلة لهذا العام التي ضمّت رواية العراقي أحمد سعداوي "فرانكشتاين في بغداد". هنا تقرير مترجم.
يتنافس فائزان سابقان بجائزة مان بوكر الدولية، وهما الروائية الكورية الجنوبية هان كانغ والروائي المجري لاسلو كراسناهوركاي، وجهًا لوجه على تصدر القائمة الطويلة لهذا العام، إلى جانب أفضل المؤلفين الروائيين من جميع أنحاء العالم للحصول على جائزة بمبلغ مقداره 50,000 جنيه أسترليني.
تشارك الروائية الكورية هان كانغ بالبوكر مان، التي فازت بها عام 2016 عن روايتها "النباتية The Vegetarian"
تشارك الروائية الكورية هان، التي فازت بالجائزة عن عام 2016 عن روايتها "النباتية The Vegetarian"، في القائمة الطويلة هذا العام برواية "الكتاب الأبيض The White Book"، وهي بمثابة تأمل في الحزن وتُركز في أحداثها على وفاة أختها الرضيعة بعد ساعتين من الولادة. بينما يشارك الروائي المجري كراسناهوركاي، الذي رُشح مرارًا كمنافس على جائزة نوبل في الأدب، والذي فاز بجائزة مان بوكر الدولية في عام 2015، برواية "ويستمر العالم" (The World Goes On)، وهي سلسلة من القصص يرويها راوٍ غامض.
اقرأ/ي أيضًا: رواية "مانديل بائع الكتب القديمة".. التحوّل العنيف في أوروبا
نظرت لجنة التحكيم التي ترأسها الكاتبة البولندية ليزا ابيجنانيسي في 108 كتاب، اختير منهم للمنافسة على القائمة الطويلة 13 رواية، إذ تتنوع موضوعاتها ما بين رواية الكاتب العراقي "أحمد سعداوي" المرعبة التي تحمل عنوان "فرانكشتاين في بغداد Frankenstein in Baghdad"، والتي تدور أحداثها حول وحش يجوب شوارع المدينة التي تحتلها الولايات المتحدة، ورواية الكاتب التايواني وو مينغ يي، بعنوان "الدراجة المسروقة The Stolen Bicycle"، التي تدور أحداثها حول شروع الكاتب في مغامرة للعثور على والده المُختفي ودراجته المفقودة.
قالت ابيجنانيسي: "إن القائمة هذا العام وافرة بالأعمال الشيقة، وسيُقدم العرفان إلى الأشخاص العظماء وبعض القادمين الجدد". ووصفت عملية التحكيم في الجائزة بأنها "مبهجة". وأضافت "في كل مرة تختار فيها كتابًا، فلن تكون في موقع جغرافي مختلف فحسب، بل في شكلٍ مختلف من الخيال الثقافي مع مجموعة مختلفة تمامًا من التقاليد عليك التفكير بها وتفهمّها، وهذا الأمر في حد ذاته مُبهج للغاية".
كما تمكن اثنان من عمالقة الكُتّاب من إسبانيا، وهما خافيير سيركا وأنطونيو مونيوث مولينا، من الترشح في القائمة الطويلة، جنبًا إلى جنب مع الكاتبة الإسبانية غابرييلا يبارا في أول مشاركة لها برواية "ضيف العشاء - The Dinner Guest". ورُشحت الكاتبة الألمانية المشهورة جيني إيربنبيك بروايتها عن طالبي اللجوء الأفارقة، التي تحمل عنوان "يذهب ذَهب، ذاهب - Go, Went, Gone"، وكذلك الروائي الفرنسي صاحب الروايات الأكثر مبيعًا، لوران بينيه عن روايته "الوظيفة السابعة للغة - The 7th Function of Language"، التي تدور أحداثها حول شخص يشتبه في أنه شخصية خيالية في رواية. بينما تشارك الكاتبة الفرنسية فيرجيني دبانت برواية " فيرنون سوبوتكس 1 - Vernon Subutex 1" التي وصفتها ابيجنانيسي بأنها "رواية تعبر عن موسيقى الروك الحديثة الشعبية في عالم الروك".
كما أشادت بالعرض القوي من الناشرين المستقلين في القائمة الطويلة التي تضم 13 كتابًا لهذا العام: وقالت إن الإصدارات المُستقلة قد مثلت أكثر من نصف الكتب المرشحة.
وأضافت "أعتقد أنه يجب علينا رفع قبعاتنا احترامًا للناشرين المستقلين. إذ إن عملية الترجمة تكلف الكثير من المال، ومن الصعب نشر الأعمال المُترجمة، أضف إلى ذلك صعوبة عملية البيع والتسويق. لكني أعتقد أن جمهور القُراء للروايات الأجنبية المٌترجمة في تزايد مُستمر، وهذا يعتبر شيئًا جيدًا ومُبشرًا. لقد كنا دائمًا مثل جزيرة تتطلع إلى العالم، وها هو العالم يأتي إلينا بطرق غير عادية مُتعددة. وهذا رائع ".
وتابعت "لقد تحولت الأذواق في بريطانيا وهناك رغبة وشغف كبير للاطلاع على الأشياء من منظور جديد، ينطوي على استخدامات جديدة للرواية وتقديم المزيد من الأعمال الجديدة. فلا يساهم [الخيال المُترجم] فقط في تنوير عقولنا، بل يُنير قلوبنا كذلك. وكأنك تعيش مع الناس وأنت تقرأ قصصهم".
تحولت الأذواق في بريطانيا وهناك رغبة وشغف كبير للاطلاع على الأشياء من منظور جديد
اكتملت القائمة الطويلة برواية الروائية الأرجنتينية أريانا هارويكز، التي تحمل عنوان "مت، يا حبيبي - Die, My Love"، ورواية الكاتب النمساوي كريستوف رانسمير، "الجبل الطائر - The Flying Mountain"، ورواية الكاتبة البولندية أولغا توكاركزوك "الرحلات الجوية - Flights". تضم قائمة الروايات المُشاركة 10 لغات مُختلفة. ويشارك المُترجم، فرانك وين بترجمة روايتين للكاتب الإسباني سيركا والروائية الفرنسية دبانت. تقسم الجائزة التي تقدر بمبلغ 50,000 جنية إسترليني، والتي تهدف إلى الاحتفاء "بأروع أعمال الروايات المُترجمة من جميع أنحاء العالم"، بالتساوي بين المؤلف ومترجم العمل الفائز.
اقرأ/ي أيضًا: 5 روايات عالمية لعطلة نهاية الأسبوع
ستُعلن ابيجنانيسي وزملاؤها من لجنة التحكيم، التي تضم الشاعر الألماني مايكل هوفمان والمؤلف البريطاني هاري كونزرو والمؤلفة النيجيرية هيلين أوييمي والصحفي البريطاني تيم مارتن، عن قائمتهم القصيرة في الـ 12 من شهر نيسان/أبريل. وسيتم الكشف عن الفائز في الـ 22 من شهر مايو/أيار.
القائمة الطويلة لجائزة بوكر الدولية لعام 2018
- رواية "الوظيفة السابعة للغة - The 7th Function of Language" للكاتب لوران بينيه، ترجمها إلى الإنكليزية سام تايلور (فرنسا، مؤسسة شاتو للنشر).
- رواية "المُحتال - The Impostor" للكاتب خافيير سيرك، ترجمها إلى الإنكليزية فرانك وين (فرنسا، مؤسسة ماك لهوز للصحافة والنشر).
- رواية "فيرنون سوبوتكس 1 - Vernon Subutex 1" للكاتبة فيرجيني دبانت، ترجمة فرانك وين (فرنسا، مؤسسة ماك لهوز للصحافة والنشر).
- رواية "جو، وينت، جون - Go, Went, Gone" للكاتبة جيني إيربنبيك، ترجمها إلى الإنكليزية سوزان برنوفسكي (ألمانيا، مؤسسة بورتوبيلو بوكس للنشر).
- رواية "الكتاب الأبيض - The White Book" للكاتبة هان كانغ، ترجمها من الكورية إلى الإنكليزية ديبورا سميث (كوريا الجنوبية، مؤسسة بورتوبيلو بوكس للنشر).
- رواية "مت، يا حبيبي - Die, My Love" للكاتبة أريانا هارويكز، ترجمة سارة موسس وكارولينا أورلوف (الأرجنتين، مؤسسة شاركو للصحافة والنشر).
- رواية "ويستمر العالم - The World Goes On" للكاتب لاسلو كراسناهوركاي، ترجمة جون باتكي، وأوتيلي مولت، وجورج سزيرتس (هنغاريا، مؤسسة توسكر روك للصحافة والنشر).
- رواية "مثل الظل الخافت - Like a Fading Shadow" للكاتب أنطونيو مونيوث مولينا، ترجمة كاميلو إيه راميريز (إسبانيا، مؤسسة توسكر روك للصحافة والنشر).
- رواية “الجبل الطائر - The Flying Mountain" للكاتب كريستوف رانسمير، ترجمة سيمون باري (النمسا، مؤسسة سيجل بوكس للنشر).
- رواية "فرانكشتاين في بغداد - Frankenstein in Baghdad" للكاتب أحمد سعداوي، ترجمها من العربية إلى الإنكليزية جوناثان رايت (العراق، مؤسسة ون وورلد للنشر).
- رواية "الرحلات الجوية - Flights" للكاتبة أولغا توكاركزوك، ترجمة جنيفر كروفت (بولندا، مؤسسة فيتزكارادو للطباعة والنشر).
- رواية "الدراجة المسروقة - The Stolen Bicycle" للكاتب وو مينغ يي، ترجمة داريل ستيرك (تايوان، مؤسسة تيكست بابلشينج للنشر).
- رواية "ضيف العشاء - The Dinner Guest" للكاتبة غابرييلا يبارا، ترجمة ناتاشا فيمر (إسبانيا، مؤسسة هارفيل سيكير للنشر)
اقرأ/ي أيضًا: